Karjalan Kansalliskirjastossa on pidetty kirjallisuus- ja musiikkiohjelma, jonka aiheena olivat Kalevala-eepoksen kääntäjät ja 185 vuotta eepoksen ensimmäisen version ilmestymisestä.
Eepoksen runoja eri kielillä esittivät erilaiset ihmiset: ammattinäyttelijät, opettaja ja opiskelijat, kirjastonhoitajat ja muusikot.
Eepoksen runot suomen ja venäjän kielellä L. P. Belskin kääntäminä lausui ammattitaitoisesti Karjalan Kansallisen teatterin näyttelijä N. V. Alatalo H. Sinisalon Lasten musiikkikoulun kanteleyhtyeen säestyksellä (ohjaaja J. V. Magnitskaja, konserttimestari J. A. Ivanova).
Petroskoin valtionkonservatorion opettaja I. V. Solovjov esitti Kalevalaa hindin kielellä. Tämä käännös on vielä tekeillä. Petroskoin valtionyliopiston opiskelija V. Fadejeva lausui runon englannin kielellä (E. Fribergin käännös) ja J. Višnevskaja varsinaiskarjalaksi (R. Remšujevan käännös). Karjalan Kansalliskirjaston työntekijä V. Maksimkin lausui Kalevalaa tunnetun venäläisen kirjailijan S. J. Maršakin kääntämänä.
Illan koristeena oli musiikki. I. V. Solovjov lauloi yhden muinaisimmista runoista, joihin eepos perustuu. Muusikko J. A. Šorohov esitti kalevalaisia runoja mono-oopperoista, jotka on luotu yhteistyössä eepoksen kääntäjän ja Karjalan kansankirjailijan A. I. Mišinin kanssa.
Juhliin osallistui myös Venäjän suomalais-ugrilaisten kirjastojen työntekijöitä. Kalevalaa komin kielellä (A. I. Turkinin käännös) esitti Komin tasavallan Kansalliskirjaston työntekijä V. N. Kazarinova ja mordvan (mokšan) kielellä (S. V. Kinjakinin käännös) Mordvan A. S. Puškinin Kansalliskirjaston osastopäällikkö V. I. Pronina.
Kalevalan päivän kunniaksi on muodostunut hyvä perinne, jolloin Kansalliskirjaston asiakkaille lahjoitetaan uusia kirjoja. Tänä päivänä pietarilainen runoilija ja kokoelmien toimittaja J. V. Lukin on lahjoittanut kokoelmat Kalevalan maailma, Pietarista Helsinkiin, Suomesta rakkaudella.
Tapahtumassa vierailivat Sever-lehden päätoimittaja J. J. Pietiläinen ja K. Gnetnev, Kalevalan maailma -kokoelman laatijat.