Русская версия  |  Suomi

Uutiset

30/06/2026 S. Jeseninin runous. Kiinankielinen käännös klassisen runouden tyyliin kommenteineen

Kiinalainen venäjän kielentutkija Xu Xiaodong kertoi tapaamisessa Vologdan asukkaiden kanssa rakkaudestaan Jeseniniä kohtaan, kiinalaisen runouden perinteistä ja kääntämisen ominaisuuksista.

Hän sanoo missionsa olevan levittää venäläistä kulttuuria Kiinaan, sillä hän alkoi kääntää lempirunoilijansa Sergei Jeseninin runoja ja on julkaissut tämän runokokoelman kiinan kielellä. Vologdan alueen yleiskirjastossa venäjän kielentutkija Xu Xiaodong esitteli kirjansa nimeltä S. Jeseninin runous. Kiinankielinen käännös klassisen runouden tyyliin kommenteineen. Hän on ensimmäistä kertaa kuullut Jeseninin runoja kiinan kielellä vuonna 2015 ja rakastui silloin Jeseninin lyyrikkaan niin, että päätti itse kääntää "hopeisen kauden" venäläisen runoilijan teoksia. Muuten hän tekee käännöksiä noudattaen klassisen kiinalaisen runouden periaatteita, joista tärkein on sama määrä hieroglyfejä jokaisessa säkeistössä ja riimin ja rytmin vastaavuus.

Kirja ilmestyi Kiinassa viime vuonna Sergei Jeseninin 130-vuotisjuhlan kunniaksi, ja sen painosmäärä oli 2000 kappaletta. Kirjantekijä kustansi sen omilla varoillaan ja toivoo pystyvänsä tällä tavalla tutustuttamaan Jeseninin runoihin mahdollisimman paljon kiinalaisia.

Kirjassa on yhteensä 51 runoa ja niihin liittyviä kommentteja, suurin osa lyyrikasta on käännetty kiinaksi viime muutamina vuosina. Kääntäjä korosti sisällyttäneensä kokoelmaan lempirunonsa. Kokoelman kuvituksia teki runoilijan lapsenlapsen tytär Anna Jesenina.

LISÄÄ


Galleria


«Takaisin edelliselle sivulle