Русская версия  |  Suomi

Leonid Belsky on suorittanut Kalevala-eepoksen ensimmäisen täydellisen runollisen käännöksen venäjäksi

"22 tuhannen säkeen käännös kielestä, joka on rakenteeltaan täysin vieras venäjälle, on epäilemättä hieno tehtävä, joka ansaitsee koko yhteiskunnan kiitollisuuden"

Valeri Brjusov

15. elokuuta 1855, 165 vuotta sitten, syntyi Leonid Petrovitsh Belski (1855 - 1916), Moskovan yliopiston venäjän kielen ja kirjallisuuden laitoksen apulaisprofessori, kirjailija, kriitikko, esseisti, maailmankuulu karjalais-suomalisen Kalevala-eepoksen ensimmäinen venäjäntäjä.

Leonid Petrovitsh Belski oli syntynyt Voronežin läänin Korotojakissa. Hän opiskeli Pietarin ja Paavalin saksalaisessa koulussa, Moskovan neljännessä lukiossa, Moskovan yliopiston historian ja filologian tiedekunnassa, siellä hän kuuli Kalevalasta ensimmäisen kerran professori Fjodor Buslajevin luennoilla. Buslajev neuvoi häntä kääntämään eepoksen venäjäksi. Tätä työtä varten Leonid Petrovitsh oppi suomen kielen. Hän aloitti Kalevalan kääntämisen 26-vuotiaana ja työskenteli käännöksen parissa noin 5 vuotta.

Käännös julkaistiin ensimmäisen kerran Kirjallisuuspanteoni -lehdessä vuonna 1888, sitä edelsi Leonid Belskin runollinen omistautuminen mentorilleen Fjodor Buslajeville. Kääntämisen ansiot tunnustettiin siten, että vuoden kuluttua, v. 1889, se sai keisarillisen tiedeakatemian korkeimman palkinnon - Pienen Pushkinin palkinnon.

Leonid Belski jatkoi eepoksen kääntämistä koko elämänsä ajan ja teki korjauksia. Näin ollen hän suoritti vuonna 1905 eepoksen lyhennetyn käännöksen nuorille, ja vuonna 1915 julkaistiin Kalevala-eepoksen toinen, muutettu ja täydennetty painos - viimeinen kääntäjän elinikäinen painos. Eepos Kalevala tuli hänelle elämänkirjaksi.

Leonid Petrovitsh Belskin klassinen käännös on yli sata kolmekymmentä vuotta vanha, sen kirjallinen elämä osoittautui erittäin kestäväksi, se on kestänyt monia uusintapainoksia eikä ole silti menettänyt taiteellista arvoaan ja tarkoituksenmukaisuuttaan.

Kaksi uusinta Kalevala-eepoksen painosta julkaistiin vuonna 2019 Moskovassa. Molemmat kirjat ovat Belskin kääntämät. Toisen on laatinut Youwrite-kustantamo Kirjallisuusmuistomerkit-sarjassa, toisen on Exmodetstvo-kustantamon laatima. Se viimeinen on koristeltu upeilla kuvilla, jotka on suorittanut kuuluisa taiteilija Georgi Stronk, lapsille tarkoitettu teksti on Aleksandra Ljubarskajan kirjoittama, mutta runolliset otteet ovat Leonid Belskin kääntämät.

Voit tutustua L. P. Belskin vuonna 1888 kääntämän Kalevalan tekstiin Venäjän suomalais-ugrilaisten kirjastojen portaalissa, sivustolla Karjalan tasavallan sähkökirjasto.

Voit lukea kääntäjä Leonid Petrovitsh Belskistä kuuluisan kirjallisuuskriitikon Eino Genrikhovitsh Karhun artikkelissa, joka on julkaistu Karjalan tasavallan Kansalliskirjaston ja Venäjän tiedeakatemian Karjalan tiedekeskuksen valmistamassa bibliografisessa hakemistossa Kalevala" - maailmankulttuurin muistomerkki.

« Takaisin edelliselle sivulle