|  Suomi

Uutiset

10/10/2023 Oma/Vieras hanke: mikä on piilotettu vaatekaappiin, eli C. S. Lewisin Narnian tarinoiden kääntämisen ominaisuuksia

Oma/Vieras –hankkeen uusi sesonki alkoi 10. lokakuuta Karjalan Kansalliskirjastossa. Kokouksen aihe oli Clive Staples Lewisin teokset ja niiden käännökset. Lewis oli brittiläinen kirjailija ja 1900-luvun tunnetuimpia kristillisiä ajattelijoita.

Alussa hakkeen pysyvät jäsenet, jotka opiskelevat karjalan kieltä kielikursseilla, lukivat Taikurin sisarenpoika –kirjan, joka kuuluu Lewisin legendaariseen Narnian tarinat –sarjaan. Kurssiopettaja Tatjana Baranova teki kirjan loppukatkelman käännöksen livvinkarjalaksi, ja osallistujien piti kääntää lauseet ja tekstiajatukset, jotka ovat liikuttaneet heitä eniten. Oma/Vieras –hankkeen luento-osassa osallistujille kerrottiin brittiläisen kirjailijan elämästä ja urasta. Vaikka venäläisille lukijoille Lewisin nimi liittyy etupäässä Narnian tarinoihin, ensimmäisen maineen toivat kirjailijalle eläessään teologiset tekstit ja lahjakkuus kirjoittaa monimutkaisista asioista selkeällä, mieleenpainuvalla ja kuvaannollisella kielellä. Lewisin tekstit, jotka koskevat kristillistä apologetiikkaa, alettiin venäjäntää vasta 1990-luvulla. On olemassa Narnian tarinoiden eri käännökset, jotka kuvaavat sen aikakauden käännösnormeja, jolloin ne tehtiin. Ohjelman loppuosassa vertailtiin tekstien venäjän- ja karjalankielisiä käännöksiä sekä keskusteltiin niistä.

C. S. Lewisin teokset englanniksi ja niiden venäjännökset ovat saatavilla Karjalan Kansalliskirjaston lukijoille.

 


Galleria


«Takaisin edelliselle sivulle