18/02/2026 Oma/Vieras: Grimmin veljesten satujen käännökset karjalan kielelle
17. helmikuuta Oma/Vieras-projektin ohjelma omistettiin legendaarisille satukirjailijoille – Grimmin veljeksille. Projektin osallistujien työn ansiosta livvinkarjalaksi on käännetty kahdeksantoista satua.
Helmikuussa 2026 tulee kuluneeksi 240 vuotta Wilhelm Grimmin syntymästä (1786–1859), hän oli tunnettu saksalainen kielitieteilijä ja satukirjailija. Jacobin ja Wilhelmin nimet ovat sulautuneet lukijasukupolvien mielessä yhdeksi nimeksi – satukirjailijoiksi Grimmin veljeksiksi. Kuten projektin osallistujat saivat tietää ohjelman ensimmäisessä osassa, Grimmin veljesten rooli satukirjailijoina ei ollut heidän pääroolinaan luovassa elämässään. Heidän tieteellinen tutkimustoimintansa käsitti pohjoismaisen mytologian ja oikeusopin historian, saksalaisen kansanrunouden keräämisen ja germaanisten kielten kieliopin harrastamisen, saksalaisen keskiaikaisen kirjallisuuden tekstitutkimukset ja humanistisille tieteille sopivan ja luotettavan tieteellisen menetelmän etsimisen, etnografiset tutkimukset ja saksan kielen historiallisen sanakirjan laatimisen. Jos kuvittelemme heidän työnsä koko laajuutta, voimme luottavaisin mielin sanoa, että Grimmin veljekset – Jakob ja Wilhelm – olivat aikansa monipuolisimpia mieliä, harvinaisia henkilöitä, joilla oli monipuolisia kykyjä ja hämmästyttävää ahkeruutta. "Maailmassa ei ole parempaa työtä kuin meidän", he kirjoittivat.
Tällä kertaa ennen kokousta projektin osallistujat olivat tutustuneet Grimmin veljesten olemassa olevat satukäännökset. Nämä tekstit oli kääntänyt karjalan kielelle J. Dudkina A. I. Vvedenskin tekemän venäjännöksen pohjalta (Moskova, 1936) ja ne säilyvät Karjalan Kansalliskirjastossa ja ovat esitettynä Venäjän suomalais-ugrilaiset kirjastot –sivustolla. Vasta alettuaan työtä tekstien parissa osallistujat ja opettaja, livvinkarjalan osaaja Tatjana Baranova huomasivat seuraavien ominaisuuksien olevan teksteissä: nykykarjalan aakkosista puuttuu käännöksessä käytettyjä kirjaimia, käännösvariantit ovat lähempiä varsinaiskarjalaa, mutta teksteissä on runsaasti venäjästä lainattuja sanoja. Opettaja ja projektin osallistujat asettivat itselleen haastavan tehtävän ja päätt kääntää livvinkarjalaksi 18 satua tästä kokoelmasta. Tätä varten heidän täytyi löytää A. I. Vvedenskin venäjännös ja tehdä suuri työ inspiroituen ahkerien Grimmin veljesten esimerkistä. Tuloksena osallistujat käänsivät 12 satua ja T. Baranova käänsi vielä 6 satua. Livvinkarjalan kielellä on ilmestynyt ensimmäistä kertaa yli kaksi vuosisataa sitten Grimmin veljesten saksalaisesta kansanperinteestä keräämät ja muokkaamat sadut!
Projektin piirissä laaditut käännökset aiotaan julkaista Venäjän suomalais-ugrilaiset kirjastot –sivustolla. Nyt Karjalan Kansalliskirjaston asiakkaat voivat lukea uudelleen Grimmin veljesten satuja käännettyinä venäjän kielelle tai saksankielisinä alkuperäisversioina (koko tekstejä tai muokattuja teoksia) .
Vieras/Oma on kieli- ja kirjallisuusaiheinen hanke. Sen osallistujat opiskelevat karjalan kieltä kielikursseilla. Alkaen vuodesta 2018 kurssiohjelmaa täydennetään kuukausittaisilla tapaamisilla Karjalan Kansalliskirjastossa Vieras/Oma-hankkeen piirissä. Hanke perehdyttää osallistujat ulkomaisten kirjailijoiden elämäkertoihin ja teoksiin sekä maailmankirjallisuuden teoksiin, minkä jälkeen keskustellaan teksteistä.
Galleria